International Workshop:
Textual Transmission in the Islamic Manuscript Age: On the Variance, Reception and Usage of Aḥsan al-Kibār and Qābūsnāma

2024.01.09

日時 2024年2月12日(月・祝)14:30–17:00 (開場:14:15)
開催方法 対面・オンライン併用(公開)
場所 東京外国語大学本郷サテライト(〒113-0033 東京都文京区本郷2-14-10)3F セミナー室 + オンライン会議室
※本研究会は、事前申し込み制です。
参加を希望される方は、2024年2月10日(土)22:00までに、こちらのリンクより、お申し込みください。
参加に必要なzoom URL等の情報は、グローバル地中海地域プロジェクトAA研拠点事務局より、講演前日正午までにお送り致します。
参加費 無料
使用言語 英語
主催 NIHUグローバル地中海地域研究プロジェクトAA研拠点
問い合わせ gmed.ilcaa★gmail.com (グローバル地中海地域プロジェクトAA研拠点事務局)
★を@に変えてください。

プログラム(仮)

司会: Dr. Yui Kanda (ILCAA)

14:30–14:40 Introduction
14:40–15:20 Dr. Ryo Mizukami (JSPS/ILCAA):
“A 14th-Century Faḍāʾil Work Rediscovered by the Safavids: An Analysis of Aḥsan al-Kibār and Its Oldest Manuscripts”
15:20–16:00 Jun.-Prof. Dr. Philip Bockholt (University of Münster/ILCAA)
“The Qābūsnāma as a Transregional Mirror for Princes between the Caspian Sea, Anatolia and Syria”
16:00–16:10 Coffee break
16:10–17:00 Discussion

発表要旨

Dr. Ryo Mizukami (JSPS/ILCAA):
“A 14th-Century Faḍāʾil Work Rediscovered by the Safavids: An Analysis of Aḥsan al-Kibār and Its Oldest Manuscripts”
   In mid-14th century Iran, the Shiʿi scholar Muḥammad b. Abī Zayd Warāmīnī (fl. 1342–3) compiled a voluminous unpublished Persian faḍāʾil work on the Twelve Imams entitled Aḥsan al-Kibār fī Maʿrifat al-Aʾimma al-Aṭhār. Although few Shiʿi authors mentioned or quoted this work in the 14–15th centuries, it is known that the second Safavid ruler Shāh Ṭahmāsp I (r. 1524–76) requested the Shiʿi scholar Zawwārī (fl. 1554–5) to compile a revised edition of Aḥsan al-Kibār, entitled Lawāmiʿ al-Anwār. Despite its importance in the intellectual history of Shiʿi Islam and as an exemplar of Ṭahmāsp’s policies of Shiʿitization, these two works have received little attention.
   As a first step in detailing the transformation of this faḍāʾil work 200 years after its completion, this study will firstly examine the social background and characteristics of the Aḥsan al-Kibār. It will show that Warāmīnī, its author, visited the Ilkhanid ruler Öljaitü (r. 1304–16) and promoted the veneration of ʿAlī at his court, before settling down in Fīrūzān close to Iṣfahān, where he completed the work; while praising the Twelve Imams, he filled the work with criticism of Sunni beliefs, referring to Sunnis as “nawāṣib” (anti-ʿAlids). The second part of this study will analyze the relationship between its two oldest manuscripts. The Dorn catalog records that the St. Petersburg manuscript was copied in 1433, indicating that it is the only surviving manuscript copied before the Safavid period. However, this manuscript should be considered as having been copied in the early 16th century for Ṭahmāsp by the same hand that copied the Tehran manuscript in 1541.

Jun.-Prof. Dr. Philip Bockholt (University of Münster/ILCAA):
“The Qābūsnāma as a Transregional Mirror for Princes between the Caspian Sea, Anatolia and Syria”
The Qābūsnāma is a well-known mirror for princes that goes back to ʿUnṣur al-Maʿālī Kay Kāvūs (or Kāʾūs) b. Iskandar b. Qābūs b. Vushmgīr, who ruled over the Ziyarid principality on the southeast coast of the Caspian Sea in the mid-11th century. Written for his son Gīlānshāh and dealing with matters of statesmanship, commercial transactions or family and friendly obligations, it became one of the first works of the Andarznāme, Pandnāme or Naṣīḥatnāme genre in Persian. In the 14th and 15th centuries, it was translated into Old Anatolian Turkish several times. With special attention to the reception of the work at the courts and among readers in the Eastern Mediterranean, the article examines the different forms the Qābūsnāma took and which actors were involved in the translation processes on its journey from the Ziyarid Empire to Anatolia during the Beylik period as well as to Mamluk Syria.